WikiPediaの記事を機械翻訳してたら
ミューズ(Meuse)石鹸の絡みでウィキペディア(フランス語版)を閲覧していたら、ムーズ(Meuse)県についての日本語版記述がかなり寂しい事に気付いたもののけ。
とはいえ、もののけプロセッサにフランス語解釈モジュールは装着されていない。
助けてくれる機械翻訳を捜したものの
- YAHOOの日本語版は、フランス語を解してくれない。(日本語はオッケー)
- googleの日本語版は、フランス語から日本語への直通ができない(日本語自体がベータ版扱い)
止むを得ず、googleの出力する英語の翻訳結果をYAHOOに引き渡して、日本語の機械翻訳の結果を得る事にする。
で・・・やっぱりやらかしてくれました、意味不明な翻訳を。しかも辞書に1語追加すれば回避できると思われる事例。
フランス版ウィキペディアの当該記事:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Meuse_%28d%C3%A9partement%29
にある、行政区域名:Han-devant-Pierrepont がgoogle君によって、"Han-in front of-Pierrepont"と翻訳されてしまったものだから、さぁ大変。
英語で書かれた中間成果物を渡され、YAHOOくんの吐き出した日本語翻訳は、
「Perrepontの前の漢」。
はっきり言って意味不明です。"-in front of-"の部分が「~の前の~」で"Han"が「漢」という判定のようですが・・・
フランス語と中国王朝名が縦隊整列しても困ります。
この誤訳を見つけるために、付属していたリンクのその先を覗き回ったり、翻訳のやり方をいくつか試したり・・一文翻訳しただけなのに十位翻訳した気分。
まだ、未翻訳部分が残っているんだよなぁ。いつできるかしら?
* 眠いけど耐える? // westwind@もうすぐW杯試合 *
[profile:Denpa-Free_TransrationWikiPedia]
| 固定リンク


コメント
トノレシエの元通訳、、ダバディ氏に
解説して貰うのが一番てっとり早いか?
滝川クリステルタソに頼んでみる線もあり
ですかな??
投稿: _ | 2006年7月 9日 (日) 20時40分
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A0%E3%83%BC%E3%82%BA%E7%9C%8C によれば
Han-devant-Pierrepont とはムーズ県からムルト・エ・モーゼル(Meurthe-et-Moselle)県に異動した
小自治区のことらしい。。。
投稿: _ | 2006年7月 9日 (日) 20時47分
< ̄ ~  ̄>d ニヤリ
* ムルアカ氏ではダメ? // もののけ *
[profile:Denpa-Free_20060709204742]
投稿: westwind | 2006年7月16日 (日) 11時17分
ムノレアカ氏ってフランス語わかんるんでしたっけ?
投稿: _ | 2006年7月17日 (月) 03時15分